2 Answers

  1. A passage in which Mephistopheles introduces himself, translated by Boris Pasternak:
    I am true to the humble truth. Just arrogance
    � � � � � � � � � �Your people with a bold conceit
    � � � � � � � � � �It considers itself a whole instead of a part.
    � � � � � � � � � �I am the part of the part that was
    � � � � � � � � � �Once all and light produced.
    � � � � � � � � � �This light is a product of the darkness of the night
    � � � � � � � � � �And took the place from her.
    � � � � � � � � � �He can't handle her, no matter how much he wants to.
    � � � � � � � � � �Its destiny is the surface of solid bodies.
    � � � � � � � � � �He is chained to them, bound to their fate,
    � � � � � � � � � �Only with their help can you be yourself,
    � � � � � � � � � �And there is hope that when the bodies
    � � � � � � � � � �They will collapse, and it will burn to the ground.

  2. Oh, it's very hard to say, there are quite a lot of them. I really like Brander's song from the fifth scene:�

    Once a rat lived in the cellar,

    I kept eating fat and lard;

    Like Dr. Luther, I started up

    I didn't know my stomach and my troubles.

    But the cook poisoned her�–

    And the rat got sick of the white light:

    Had she fallen in love?

    Running back, running forward,

    Gnaws and gnaws everywhere;

    He drinks in every dirty puddle,

    But it can't stop the pain.

    The poor guy jumps here and there,

    But soon kaput came to her:

    Had she fallen in love?

    In broad daylight, she's in the heat of the moment

    I ran into the kitchen and sat down

    In death throes on the floor

    She was puffing piteously.

    And the evil cook, laughing, keeps saying:

    Aha! Whistling from all directions�–

    Had she fallen in love?

    And I want to point out that no translation has ever really conveyed Faust.

Leave a Reply