11 Answers

  1. Ilya, good afternoon. And thanks for the interesting question. In both languages. It all depends on the context. For example, when my children think about school and school friends, they think in English. About relationships with parents and grandparents – in Russian. My son thinks about football in Russian, since he played it and watched it only in Russia. And about playing the drums – in English, since he only plays them in the USA. Of course, with age, more and more thoughts are in English and less in Russian.

    For non-bilinguals. Most of my Russian-speaking friends, who moved to other countries in adulthood and are not bilingual, speak Russian about their personal matters, but prefer to discuss their work in English. This is especially true for those who have found a new profession in other countries. For example, a friend of mine from the United States, who worked as a programmer in Russia and became a businessman in the United States, after going on a business trip to Russia, could not really explain in Russian what the essence of his business is. At the same time, Russian is his native language, and English is not even super.

  2. Sometimes two at the same time. Sentences in my head can be made up of two or three languages – the beginning of the phrase in one, the word in the middle in another, the end in a third, so that sometimes you start to laugh when you look at your own thoughts. The brain itself decides which language or word it will first remember at a certain moment. Also, in foreign languages, there are such convenient expressions and turns that you seem to resort to them specifically, without at least building a cumbersome similar Russian turn of five words. Plus, of course, if you listened to English for an hour, you will think in English, and if you read Russian texts, then English is a little “distant”from you for a while.

  3. Many (all?) Ukrainians are bilingual, so I think in the language that is spoken at home and which is “more native” to me – in Russian. I can think using Ukrainian, but it's already a necessary effort. But often expressions that sound better in the “second native language” can live in your head and you already need to think about how to translate them.

  4. Hello, I am a bilingual person born with two completely different languages, Vietnamese and Russian.
    I'll tell you a secret people don't think in words, people think in images then these images turn into words if you need to convey them or write them down. For those who have one main language, you are used to the fact that words immediately appear. For me, the image appears first, then I use the language that I need.
    There is a true problem with numbers , it is impossible to represent the number 71 figuratively. Therefore, I count in Russian because I studied in the Russian Federation, and I remember in Vietnamese because it's shorter.

  5. It is probably unknown what sphere he associates with what or with this or that person who speaks this language, that's what you think, at least for me so. What about trilinguals?

  6. I once asked a classmate – “trilingua” (Russian, Bulgarian, Romanian: speaks Bulgarian in the family, Russian at school, Romanian with friends), in what language she thinks. So, it hung…�

    Then she said it depends on who she's talking to. And if he doesn't speak to anyone, he thinks in all languages at the same time. Such cases.

  7. In the same language that they communicate at home. The question is not entirely correct.

    Ukrainians are also bilingual. Our official language is Ukrainian, but mostly many people speak Russian. Who thinks in what language is difficult to say. I speak and think in Russian. This is my native language, but I have no problems communicating fluently in Ukrainian.

  8. I generally think in three languages, sometimes also interspersed with Polish matyukov. Usually, switching between Russian and Ukrainian depends on what language I last used.

  9. On the one that is convenient. In recent years, I mostly think in Russian, most often I deal with this language. But a separate vocabulary, 5-10 percent, automatically goes in other languages in my thoughts – the word suggests itself. Sometimes I can't remember a word in Russian that I remember in another language. I try not to focus on this out loud, but choose a synonym for the Russian version.

  10. Most of it is still in Russian, because it is in this move that my vocabulary is fatter than anything else. Native Yakut has remained at the level of a child, so I can neither think nor speak on more complex abstract topics in it, except with intensive code switching – this is when the sentence turns out to be motley, that is, part in one language, part in another, then again in the first and so on. During the school years, the main language changed from Yakut to Russian. The main, leading language, I believe, is always the same, but I won't lie. In general, it turned out strange: the native language is not necessarily the one that you speak best.

    Recently, you know, some thoughts, you know, on broken English began to creep in. But now, you know, it's not as bad as it was, you know, a year or some ago. But trilingualism is still a long way off. Still many kilometers away.

    And another interesting thing is that there are already more dreams in English than in Yakut. But it is very difficult for me to get anything out of myself in English, and I speak Yakut fluently, although with a meager vocabulary.

    But I'm more interested in how people who speak two languages from the same group feel. They probably get very confused.

  11. I will answer as a bilingual, I speak fluently in two languages, my native language is one of the Turkic languages, the other is Russian, so in Turkic you can communicate with different degrees of understanding with different Turkic-speaking nations.What language do I speak? I can speak freely in any language, both with transitions and purely only in my native language or only in Russian, in this regard “kyhalga otoi suoh”.

Leave a Reply