One Answer

  1. But the meaning and sound of a poetic translation into different languages is completely different-all languages have different semantics and phonetics.Moreover, I read different translations of Khayyam by Russian-speaking translators-the same rubai sounded completely different.I like G. Plisetsky's translations best of all.No wonder Zhukovsky (who translated a lot himself)he said: “A translator in prose is a slave,a translator in poetry is a rival.”It seems that if you want to know the real author, you need to learn the original language.And then instead of Shakespeare, we read,for example,Marshak..As for the Khayyam fakes,this is the first time I've heard them.I hope that's not the case-although it could be.Then the forgers were talented-it is impossible to distinguish..

Leave a Reply